「あなたの苦手な人」とは英語でどう言う?
[質問]「あなたの苦手な人」とは英語でどう言う?
【背景】
先輩と話をしていた時の事です。別の事務所に今度訪問する事になったのですが、自分の仕事と関係のある人たちの名前を何人か教えてもらいまして、挨拶してくるといいよとアドバイスされました。おお、これは貴重な情報だ、ありがたく受け取っておきましょう。ですがその際に「この人ね、私は苦手な人です」と別な意味で貴重な情報もゲットする事になりました。いやっほう、会いたくねぇ。
この時の会話は日本語でしたが、この場には外国の方もいまして、彼には何のことか当然分かりません。ですので先輩に返事するついでに英語で「苦手な人なんですか」と言ってみようかと思ったのですが、嫌いとか好きじゃないじゃなくて「苦手」の微妙なニュアンスをどう表現したらいいか分からなかったのです。
【本題】
手元にあった辞書にちょうど良さそうな例文がありました。
“He is hard for me to deal with.”
「私は彼が苦手だ」はこれで言えそうなので、「あなたは彼が苦手だ」という意味に上手い事変えてみようかと挑戦します。
“He is hard for you to deal with, don’t you?.”
->こんなん出来ましたが…youでこの例文を使うのは無茶のような気もする。
大人の会話ですので、ダイレクトに「dislike」や「hate」とは言わずに「得意じゃない=苦手」ってオブラートに包んだ言い方をしたかったのですが、あれこれ考えた挙句に自分じゃこの辺が限界でした。なにかお勧めの言い方ってあります?
A.「あなたの苦手な人」とは英語でどう言う?について
表現をいろいろ考えたのですが、一番よく使われるのは「表情で伝える」ことだろうなぁと思いました。うげっというか、はぁ、みたいな。
たとえばその人がパーティーに来るとなったら、顔をしかめるシーンがあるように思います。そして苦手だということをあえて口にしたければ「I don’t like him. 」とはっきり言っているイメージです。もちろんこのあとに「どんなところが苦手なのか」を話しています。いまは第三者の感情を代弁する状況なので、これは使えませんけどね!
“He is hard for you to deal with, don’t you?.”
こちらですが、後ろの疑問文のところが一般動詞の疑問文になってますね!今回の主語動詞はhe is ですから、Isn’t he?です。
クリハラ追記:(うひゃあ、凡ミス!)
そしてこれを使うと「彼ってあなたにとって扱いにくいんでしょ?」という確認の動作になります。でもhard to deal withかどうかは、第三者の外国人が実際に接してみないと分からないところなのであらかじめネガティブなことを誰かに伝えるのはなんだかなとも感じました。
このような場合、主語は情報提供者のheにするべきだと思います。情報提供者の方できれば率先して仕事を一緒にしたくないと考えていたりするなら
He doesn’t seem to like him very much.
彼はその人のことがあまり好きじゃないみたいだね。というのがいいかもしれません。
コヤマ