いろんな「よく分からない」について
[質問]いろんな「よく分からない」について
【背景】
よく分かりません、って簡単に英語で表現すると”I don’t know”ですが、分からないことに対して何でもかんでもI don’t know.で通用するわけじゃないので口ごもる場面も出てきました。「分かりません」っていうより「知りません」って強めに突き放してる感じがするんですよね…。なので少し「分かりません」の表現について調べてみたんです。
【本題】
実生活で出くわした場面を参考に「分かりません」について英文を作ってみましたので、イイ感じなのか場面にそぐわないのかコメント頂けたら嬉しいです。()で括っている部分が該当箇所です。
[結果を確認するためにPCの画面を見せられて]
私:「うーん、あまりよく分からないな」
(I can't see.) ←いい感じの英語表現がイマイチ分からない!
私:「この波形はぼやけてて分かり難いね」
“This waveform is unclear to me.”
[試験のパラメータを変更すると何が起こるか聞かれて]
私:「えー、そんなの分かりませんよ」
(I’m not sure.) ←これはI don’t knowでも大丈夫かな?
私:「それを確かめるのが君の仕事だぜ!」
“It is your mission to make sure of that!”
[専門的な事を聞かれて]
私:「ゴメン、それよく知らない」
(I'm not very familiar with the topics.) ←雰囲気はいい感じ行ってると思ってる…。思わない?
私:「仕様書に記載があったと思うけど」
“I think it is described in the specification.”
こんな感じですが、よろしくお願いします。
A.いろんな「よく分からない」について
[結果を確認するためにPCの画面を見せられて]
私:「うーん、あまりよく分からないな」
(I can't see.) ←いい感じの英語表現がイマイチ分からない!
★あまりよく分からない=今言える結果はなにもない(=様子を見よう)ということでしたら
I can’t say anything for now.
がいいかと思います。
★あまりよく分からない=情報が足りず状況がつかめない という意味の場合は
I don’t get it.
がいいかなと思います!
私:「この波形はぼやけてて分かり難いね」
“This waveform is unclear to me.”
これはこのままでOKです!
[試験のパラメータを変更すると何が起こるか聞かれて]
私:「えー、そんなの分かりませんよ」
(I’m not sure.) ←これはI don’t knowでも大丈夫かな?
★この場合はI have no ideaがいいと思います!
I don’t knowはクリハラさんのおっしゃるとおり、断言しますので、突き放しているような印象も与えます。
I am not sureは「不確かだ」=「確信が持てない」=なにか心当たりはあるけど不安な印象です。
I have no ideaは「(答えが)思いつかない」=そもそも見当がついてない印象です。
私:「それを確かめるのが君の仕事だぜ!」
“It is your mission to make sure of that!”
★いいと思います!
細かいところで代名詞ですが、thatは過去のことを表し、thisは現在のことを表します。今話している話題ならthisがいいかなと思います(*^^*)
日本語でも「あれ(that)を確かめる」というと、どこか遠いものを指している印象がありますよね。
[専門的な事を聞かれて]
私:「ゴメン、それよく知らない」
(I'm not very familiar with the topics.) ←雰囲気はいい感じ行ってると思ってる…。思わない?
★これでOKです(*^^*)
私:「仕様書に記載があったと思うけど」
“I think it is described in the specification.”
★これもOKです(*^^*)
以上となります!