大きい/小さい?高い/低い?

←目次に戻る

f:id:honokajimon:20191103211129j:plain [質問]大きい/小さい?高い/低い?

【背景】

電圧は高い/低い、画面のサイズは大きい/小さい、分量は多い/少ない、無意識に日本語で使っている表現を英語に直そうとしたとき、Big/SmallLarge/…なんだけ?、 many/少ない…short…じゃない、という感じで全然出てきません。これは練習しないとダメだこりゃと痛感しましたので作文しました。コメント頂けるとありがたいです。

【本題】

[画像が大きい/小さい]

I want to see a larger waveform image because it is very small.”

[拡大して欲しい/縮小して欲しい]

Please enlarge the image.” / “Please shrink the image.”

  →Big/littlezoomminimize…何が適しているのか悩みました。

 [電圧が高い/低い]

The voltage of this point is a bit low, so you should do something to change the high voltage.”

[電圧を増やす/減らす]

Please try increasing or decreasing the voltage to adjust the appropriate value.”

 →「適切な値に調整するため、電圧を増やしたり減らしたりしてみてください」という意味にしたつもり…

 

小学生のころ「多い」と書くところを「大い」と書いて間違えた事を思い出しました…

 

f:id:honokajimon:20191105224536j:plain A.大きい/小さい?高い/低い?について

これは受験英語でもよく出てくるやつですね~!

[画像が大きい/小さい]

“I want to see a larger waveform image because it is very small.”

これでいいと思いますよ!

変えるとしたら(必要はないですが)it is too small to seeですかね(*^^*)

小さすぎて見えない、という意味になります!

[拡大して欲しい/縮小して欲しい]

” Please enlarge the image.” / “Please shrink the image.”

 Shrinkは画像を圧縮するという意味になるようなのでDownsizeが直接的でよかったですね!Big/smallはmake O Cがつかえます。OをCにするというやつです!

Make this image bigger/smaller

というかんじです。

Zoomは、部分的に拡大する感じですよね。カメラのズーム機能で考えると、画面すべてが大きくなるわけではないのが分かるかと思います。

Minimizeは最小限にするという意味なので、可能な限り小さくなります。ロゴなど、そこにあればいいや、くらいのときに使えそうです。

[電圧が高い/低い]

“The voltage of this point is a bit low, so you should do something to change the high voltage.” 

Change the high voltageだと、高い電圧を変える→低くするということになりますがそういう文脈ではなさそうなので、ここを直します!これもmake it higherが楽ちんだと思います。Changeでしたら、change it with higher voltageですね!

[電圧を増やす/減らす]

“Please try increasing or decreasing the voltage to adjust the appropriate value.”

 これはOKです(*^^*)!Adjust to A    Aに合わせる、になるのでtoだけいれたほうがよさそうですね。

 

コヤマ